Стихи vs английские стихи
Dec. 5th, 2008 08:06 pmПризнаюсь, я не большой знаток английской поэзии. Даже не знаток средних размеров. Да что там, вообще не знаток. Но сколько мне попадалось английских стихов, всегда удивляло, что в них не соблюдаются размеры, т.е. правильный рисунок чередования ударных и безударных слогов.
Скажем, последний пост avva'ы). Русский перевод вполне себе стих:
Бритвой больно, В речку - сыро, Пeтлю страшно затянуть. Уксус жгучий, Газ вонючий. Поживем еще чуть-чуть. |
^ _ ^ _ ^ _ ^ _ ^ _ ^ _ _ _ ^ ^ _ ^ _ ^ _ ^ _ ^ _ ^ _ _ _ ^ |
А что мы видим в английском оригинале? Сплошная чехарда-расчехарда, если я правильно понимаю, где чего ударять.
Razors pain you; Rivers are damp; Acids stain you; And drugs cause cramp. Guns aren't lawful; Nooses give; Gas smells awful; You might as well live. |
^ _ ^ _ ^_ _ ^ ^ _ ^ _ _^ _ ^ ^ _ ^ _ ^ _ ^ ^ _ ^ _ _^ _ _ ^ |
За счёт обединения слогов ещё как-то можно в некоторых местах выкрутиться, но неужели это так и задумывалось? (...алдача награда за смелость). Может еще долгота-краткость слога вносит свой вклад, а отечественному уху чужда, непонятна и незаметна? Но тоже не всегда подходит. Кто-нибудь может объяснить? Пишут, что английский стих такой же силлабо-тонический, как и русский. Но это же явно не так!