Dec. 5th, 2008

moon_aka_sun: (Default)

Признаюсь, я не большой знаток английской поэзии. Даже не знаток средних размеров. Да что там, вообще не знаток. Но сколько мне попадалось английских стихов, всегда удивляло, что в них не соблюдаются размеры, т.е. правильный рисунок чередования ударных и безударных слогов.

Скажем, последний пост avva'ы). Русский перевод вполне себе стих:

Бритвой больно,
В речку - сыро,
Пeтлю страшно затянуть.
Уксус жгучий,
Газ вонючий.
Поживем еще чуть-чуть.
^  _  ^  _
^  _  ^  _
^  _  ^  _  _  _  ^
^  _  ^  _
^  _  ^  _
^  _  ^  _  _  _  ^

А что мы видим в английском оригинале? Сплошная чехарда-расчехарда, если я правильно понимаю, где чего ударять.

Razors pain you;
Rivers are damp;
Acids stain you;
And drugs cause cramp.
Guns aren't lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live.
^  _  ^  _
^_  _  ^
^  _  ^  _
_^  _  ^
^  _  ^  _
^  _  ^
^  _  ^  _
_^  _ _  ^

За счёт обединения слогов ещё как-то можно в некоторых местах выкрутиться, но неужели это так и задумывалось? (...алдача награда за смелость). Может еще долгота-краткость слога вносит свой вклад, а отечественному уху чужда, непонятна и незаметна? Но тоже не всегда подходит. Кто-нибудь может объяснить? Пишут, что английский стих такой же силлабо-тонический, как и русский. Но это же явно не так!

December 2016

S M T W T F S
    123
4 5678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 2nd, 2025 12:12 am
Powered by Dreamwidth Studios